JOURNAL ARTICLES AND BOOK CHAPTERS
- 〈沙特〈牆〉於戰爭處境下的創作及其在東亞的翻譯與流傳(1937-1969)〉,《中外文學》,第51卷,台灣:台灣大學,2022年9月,頁205-246。
- ﹝法文﹞ “Le Japon, un pont culturel entre l’Europe et la Chine à l’époque de la Révolution littéraire—Le Cas de la réception de Paul Morand par l’École des sensations nouvelles shanghaïenne” (In Egnlish: Japan as a Cultural Bridge between Europe and China in the Age of Literary Revolution—Taking Paul Morand’s Reception by Shanghainese Neo-sensationalist School as an Example), in Muriel Détrie et Phillipe Postel (éd.), La Chine dans les études comparatistes : nouvelles approches et repositionnements, Paris, Société Française de Littérature Générale et Comparée, collection « Poétiques comparatistes », N°15, 2020, pp.133-154.
- “Avant-garde Art Discourse in Hong Kong’s Modernist Art and Literary Publications in the 1950s and 1960s”, in Hong Kong Visual Art Yearbook. Hong Kong: Department of Fine Art and University Presse of Chinese University of Hong Kong, 2019, pp.150-191.
- ﹝中文﹞〈文學風格的回應──保爾・穆杭、橫光利一和劉吶鷗〉,收於《清華學報》。台北:清華大學,2017年,第47卷第1期,頁117─154。
- ﹝法文﹞ “Comparaison des traductions japonaise et chinoise des œuvres de Paul Morand pendant les années 1920 et 1930” [保羅‧穆杭作品於1920至1930年代的日文和中文翻譯比較], Meta : Journal des traducteurs, volume 61, N°2. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 2016, pp.369-395.
BOOK REVIEW
- ﹝中文﹞〈洪席耶《現代:藝術、時間、政治》書評〉,《國立政治大學哲學學報》。台北:政治大學,2020年,第43期,頁117─136。
- ﹝英文﹞Book Review of La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France [《中國現代文學於法國的翻譯與接受》書評], in Meta: Translator’s Journal, volume 63, N°3. Montreal: University Press of Montreal, 2018, pp.843-846.
TRANSLATION
•﹝法譯中﹞魏簡:《在虛構與現實之間:二十世紀初期的文學、現代主義和民主》﹝Sebastian Veg, Fictions du pouvoir chinois: littérature, modernisme et démocratie au début du XXe siècle﹞。北京:人民日報出版社,2019年,頁1─71,251─339。 |