JOURNAL ARTICLES
- “East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works: East Asian translators’ wartime experiences and translation practices (1938–1975)”, Babel (2024). https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00389.yeu
- 〈以「本土」超越「本土」論潘惠森「昆蟲系列」和「珠三角系列」的「後九七」敘事〉,《中外文學》(第53卷‧第1期,2024年),頁251-296。
- “Global Modernism: The Literary Language of the Japanese, Shanghainese, and Taiwanese New Sensationalist Schools,” Comparative Literature Studies (2023: 4), 673–718.
- 〈沙特〈牆〉於戰爭處境下的創作及其在東亞的翻譯與流傳(1937-1969)〉,《中外文學》(第51卷‧第3期,2022年),頁205-246。
- “Le Japon, un pont culturel entre l’Europe et la Chine à l’époque de la Révolution littéraire—Le Cas de la réception de Paul Morand par l’École des sensations nouvelles shanghaïenne”, in Muriel Détrie et Phillipe Postel (éd.), La Chine dans les études comparatistes : nouvelles approches et repositionnements. Paris, Société Française de Littérature Générale et Comparée, collection « Poétiques comparatistes », N°15, 2020, pp.133-154.
- “Avant-garde Art Discourse in Hong Kong’s Modernist Art and Literary Publications in the 1950s and 1960s”, in Hong Kong Visual Art Yearbook. Hong Kong: Department of Fine Art and University Presse of Chinese University of Hong Kong, 2019, pp.150-191.
- 〈文學風格的回應──保爾・穆杭、橫光利一和劉吶鷗〉,《清華學報》(第47卷‧第1期,2017年),頁117─154。
- “Comparaison des traductions japonaise et chinoise des œuvres de Paul Morand pendant les années 1920 et 1930”, Meta : Journal des traducteurs (2016: 2), 369-395.
BOOK REVIEW
- 〈洪席耶《現代:藝術、時間、政治》書評〉,《國立政治大學哲學學報》(第43期,2020年),頁117─136。
- Book Review of La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France, in Meta: Translator’s Journal (2018: 3), 843-846.
TRANSLATION
- ﹝法譯中﹞魏簡:《在虛構與現實之間:二十世紀初期的文學、現代主義和民主》﹝Sebastian Veg, Fictions du pouvoir chinois: littérature, modernisme et démocratie au début du XXe siècle﹞。北京:人民日報出版社,2019年,頁1─71,251─339。
|