Dr YEUNG Choi Kit, Sabrina (楊彩杰博士)
Bachelor of Arts, The Chinese University of Hong Kong
M.Phil., The Chinese University of Hong Kong
Master, University of Paris-Sorbonne
Ph.D., University of Paris-Sorbonne

Assistant Professor
Department of Chinese

電話 : (852)3963 5184
電郵 : sabrinayeung@hsu.edu.hk

Dr Yeung specialises in Comparative and Modern Chinese Literature. She received her Master and PhD from University of Paris-Sorbonne. Before joining HSUHK, She taught in Chinese University of Hong Kong.

Journal ArticlesBook ChapterBook ReviewGrantsTranslationAcademic ServiceSelected Creative WorksConference Paper
TopJournal Articles
  1. “The linguistic layers of Cantonese literary writing and its translation——Taking Chan Ho-kei’s 13.67 and Lau Yee-wa’s Tongueless as Examples,” Journal of Language and Pop Culture (forthcoming).
  2. “The Cantonese Translations of Foreign Plays in the 1980s Hong Kong: A Case Study of Three Shakespearean Translations by Jane Lai and Rupert Chan,” Babel, Toronto: University of Toronto Press (Forthcoming).
  3. 〈香港現當代戲劇粵語劇本書寫發展初探 (1910年代-1990年代)〉(A Preliminary Exploration of the Development of Modern and Contemporary Hong Kong Cantonese Playwriting (1910s-1990s)),《中外文學》55.1 (2026 年): 83-130.
  4. “East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works: East Asian translators’ wartime experiences and translation practices (1938–1975),” Babel 71.1(2025): 109-132.
  5. 〈以「本土」超越「本土」論潘惠森「昆蟲系列」和「珠三角系列」的「後九七」敘事〉(Transcending “Localness” with “Localness”: On the “Post-1997” Narrative of Poon Wai Sum’s “Insect Series” and “Pearl River Delta Series”),《中外文學》53.1(2024): 251-296.
  6. “Global Modernism: The Literary Language of the Japanese, Shanghainese, and Taiwanese New Sensationalist Schools,” Comparative Literature Studies 4 (2023): 673-718.
  7. 〈沙特〈牆〉於戰爭處境下的創作及其在東亞的翻譯與流傳(1937-1969)〉(Jean-Paul Sartre’s Writing of “The Wall” and Its Translation and Reception in East Asia in Wartime Context (1937-1969)),《中外文學》3(2022): 205-246.
  8. “Le Japon, un pont culturel entre l’Europe et la Chine à l’époque de la Révolution littéraire—Le Cas de la réception de Paul Morand par l’École des sensations nouvelles shanghaïenne” (Japan as a Cultural Bridge between Europe and China in the Age of Literary Revolution—Taking Paul Morand’s Reception by Shanghainese Neo-sensationalist School as an Example), Muriel Détrie et Phillipe Postel (éd.), La Chine dans les études comparatistes : nouvelles approches et repositionnements. Paris, Société Française de Littérature Générale et Comparée, collection « Poétiques comparatistes », N°15, 2020, pp.133-154.
  9. “Avant-garde Art Discourse in Hong Kong’s Modernist Art and Literary Publications in the 1950s and 1960s,” Hong Kong Visual Art Yearbook. Hong Kong: Department of Fine Art and University Presse of Chinese University of Hong Kong, 2019, pp.150-191.
  10. 〈文學風格的回應──保爾・穆杭、橫光利一和劉吶鷗〉(A Response to Literary Style: On Paul Morand, Yokomitsu Riichi, and Liu Na’ou),《清華學報》1(2017): 117-154.
  11. “Comparaison des traductions japonaise et chinoise des œuvres de Paul Morand pendant les années 1920 et 1930” (Comparison of the Japanese and the Chinese Translations of Paul Morand’s Works during the 1920s and 1930s), Meta: Journal des traducteurs 61.2(2016): 369-395.
TopBook Chapter
  • 〈小說技巧與現實經驗──香港六十年代小說敘述形式的實驗性〉,《文學評論》,2009年第3期,頁17─27。後轉載於樊善標、趙曉彤等編:《西西研究資料》,第2冊。香港:中華書局,2018年,頁440─448。
TopBook Review
  1. 〈香港七十後作家同代性研究──《差異與連結:香港七十後作家對談》書評〉,《華人文化研究》,2024年,第12卷第2期,頁283─286。
  2. 〈洪席耶《現代:藝術、時間、政治》書評〉,《國立政治大學哲學學報》,2020年,第43期,頁117─136。
  3. Book Review of La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France, Meta: Translator’s Journal, volume 63, N°3 (2018): 843-846.
TopGrants
  1. A Genealogy of Neo-Perception Schools in East-Asia: Japan, Taiwan and Shanghai. Principal Investigator. Direct grant of The Hang Seng University of Hong Kong, 2021.
  2. The Development of Hong Kong Cantonese Playwriting (1910s-1990s) [香港現當代戲劇粵語劇本書寫發展初探 (1910年代-1990年代)]. From 1 Jan 2026 to 30 June 2028. 665,950.00HKD. Project code: UGC/FDS14/H05/25
TopTranslation
  1. (From French to Chinese) 霍里安·齊勒《兒子》(Florian Zeller, Le Fils),香港話劇團,2025年9月27日至10月12日上演。
  2. (From French to Chinese) 魏簡《在虛構與現實之間:二十世紀初期的文學、現代主義和民主》(Sebastian Veg, Fictions du pouvoir chinois: littérature, modernisme et démocratie au début du XXe siècle)。北京:人民日報出版社,2019年,頁1─71,251─339。
 
TopAcademic Service
  1. Reviewer of Meta: Translator’s Journal (2020, 2024)
  2. Reviewer of Babel (2024, 2025)
  3. External Examiner of VTC (2024-2026)
TopSelected Creative Works
  1. 〈陳嬌的畫廊〉(短篇小說),《明報》副刊《周日短篇》(2026年2月8日及15日)
  2. 〈王少梅女士〉(短篇小說),《明報》副刊《周日短篇》(2026年1月25日及2月1日)
  3. 〈葉姐〉(短篇小說),《虛詞》2025年11月3日:https://p-articles.com/works/5602.html
  4. 〈馬屎埔村的黃昏〉(短篇小說),《字花》第112期(2025年)
TopConference Paper
  1. 〈香港獨立書店的空間實驗〉,「空間.文學.文創」線上學術工作坊,香港恒生大學中文系,2025年8月15日。
  2. 〈香港1980年代外國劇本的粵語翻譯──以黎翠珍與陳鈞潤三部莎士比亞劇之翻譯為例〉亂碼︰2025文化研究年會暨國際學術研討會。台中︰CSA文化研究學會、靜宜大學台灣文學與跨國文化研究所,3/2025。
  3. 〈舞台聲音意象的構造──論潘惠森戲劇中的聲音運用〉,聽覺文化與跨文化現代性:中國文學與文化研討會。香港恒生大學中文系,2024年6月22日。
  4. “A Preliminary Exploration of the Development of Modern and Contemporary Hong Kong Cantonese Playwriting,” Hong Kong CAL Workshop, University of Sheffield. 12 June 2024.
  5. 〈以「本土」超越「本土」──論潘惠森「昆蟲系列」和「珠三角系列」的「後九七」敘事〉,韌/任性︰2023文化研究年會暨國際學術研討會。台中︰CSA文化研究學會、國中興大學台灣文學與跨國文化研究所,3/2023。
  6. 〈沙特〈牆〉於戰爭語境下在東亞的流傳 (1940-1960)〉,「戰‧世代:2022文化研究年會暨國際學術研討會」。臺北:文化研究學會,3/2022。
  7.  “A Genealogy of Neo-Perception Schools in East-Asia: Japan, Taiwan and Shanghai,” Translational Spaces: Language, Literatures, Disciples Conference, Oxford University: Faculty of English Language and Literature, 22nd February 2020.
  8. 〈香港五、六十年代現代主義文藝刊物中前衛藝術的討論〉,國際比較文學協會第22屆年會。澳門:澳門大學,2019年7月30至8月2日。
  9. 〈互文性的視野:翻譯、現代漢語、現代文學──以戴望舒〈六日之夜〉的兩個翻譯版本與劉吶鷗《都市風景線》為例〉,中國研究青年學者論壇2019,香港中文大學,2019年5月23至25日。